2 mars 2011

"Nous et l'époque étions jeunes", par Thierry Follain

 
Jeunes, si jeunes encore, elle et moi, nous arrivions au terme d'un après-midi infructueux de stop estival. Fatigués, découragés, nous nous sommes éloignés de la départementale peu fréquentée, avons atteint une petite rivière, un ruisseau protégé du soleil encore ardent par peupliers et buissons desséchés. Ma compagne blonde a ôté chemisier léger, jupe longue et plissée, culotte fleurie, et plongé dans l'eau fraîche et mouvante. Je l'ai rejointe, nous avons nagé avec plaisir dans une courbe plus profonde. Nous avons fait l'amour ensuite, paisibles, avides, à l'abri des buissons, revêtus, dévêtus de nos habits humides. Puis nous avons dormi, l'un contre l'autre, têtes reposant sur nos sacs peu garnis. Nous et l'époque étions jeunes. Nous avions tout l'avenir devant nous. C'était si bon, alors que le soleil descendait derrière les branchages. Le temps n'a plus jamais été aussi jeune, depuis…

 Nous et l'époque étions jeunes, texte de Thierry Follain, Thierry Follain rédacteur, Thierry Follain écrivain, texte de Thierry Follain - Blog with a View - blog-with-a-view.blogspot.com - Thierry Follain

Young, so young, she and I, we were reaching the end of a summer, infructuous hitchhiking afternoon. Tired, dishearten, we moved from the secondary road, reached a little river, a stream protected from the still ardent sun by poplars and parched bushes. My blonde mate took her light blouse, long and creased skirt, flowery pants off, and then dived in the fresh and moving water. I joined her, we swam with pleasure, having reached a deeper bend. We made love then, gently, avidly, protected by the bushes, half dressed, half undressed in our wet clothes. Then we slept close together, our heads resting on our little filled bags. We and the era were young. We had plenty of time, future ahead of us. It was so good, as the sun sank behind the branches. Time has never been so young, since.

Thierry Follain



Aucun commentaire: